Été

"Après les premières bourrasques d’automne, un soir que le temps avait soudain fraîchi, le souverain, assailli de souvenirs plus encore que de coutume, dépêcha chez la mère de la défunte la dame répondant au nom de Yugei. La lune resplendissait dans le ciel quand il la fit partir et lui demeura là, perdu dans ses pensées. Autrefois, lorsqu’en de tels moments ils s’adonnaient à la musique, elle tirait des sons merveilleux des cordes de son instrument, les plus anodines de ses paroles étaient d’une beauté singulière, et s’il croyait ainsi deviner à ses côtés sa silhouette à nulle autre pareille, cette vision n’avait pas même la réalité d’une rencontre fugitive au sein de la nuit".
MURASAKI SHIKIBU, "Le Dit du Genji" (Le clos du paulownia)

18 PÉRIODES: 8 AOÛT-6 NOVEMBRE

13- RISSHÛ 立秋
Image
DÉBUT D'AUTOMNE

8-23 août


涼風至 8-12 août
Légère brise rafraîchissante.

寒蝉鳴 13-17 août
Partout, les chants des cigales.

蒙霧升降 18-23 août
Des bans de brouillard se lèvent.

14- SHOSHO 処暑
Image
LA CHALEUR S'ATTÉNUE

24 août-7 septembre


綿柎開 24-28 août
Les fleurs de coton s'ouvrent.

天地始粛 29 août-2 sept
La chaleur s'atténue enfin.

禾乃登 3-7 sept.
Le riz commence à mûrir.

15- HAKURO 白露
Image
ROSÉE BLANCHE

8-22 septembre


草露白 8-12 septembre
La rosée scintille sur les herbes.

鶺鴒鳴 13-17 septembre
Les bergeronnettes commencent à chanter.

玄鳥去 18-22 septembre
Les hirondelles repartent vers le sud.

16- SHÛBUN 秋分
Image
EQUINOXE D'AUTOMNE

23 septembre-7 octobre


雷乃収声 23-27 septembre
Le bruit du tonnerre s'apaise.

蟄虫坏戸 28 sept.- 2 oct.
Les petits insectes retournent hiberner sous terre.

水始涸 3-7 octobre
Les rizières sont asséchées.

17- KANRO 寒露
Image
ROSÉE FROIDE

8-22 octobre


鴻雁来 8-12 octobre
Les oies sauvages sont de retour.

菊花開 13-17 octobre
Les chrysanthèmes sont en fleur.

蟋蟀在戸 18-22 octobre
Chant des grillons d'automne (kôrogi).

18- SÔKÔ 霜降
Image
LE BROUILLARD TOMBE

23 octobre-6 novembre


霜始降23-27 octobre
Le brouillard commence à tomber.

霎時施 28 oct.-1 nov.
Petite pluie fine.

楓蔦黄 2-6 novembre
Les feuilles des érables et le lierre jaunissent.

Image
COMME LE JAPON
Image

秋刀魚の味 [sanma no aji], "Le goût du sake"

"Le goût du sake" est un film de Yasujirô Ozu, sorti en 1962 (en 1978 en France).
Encore une fois, Ozu reprend un de ses thèmes favoris, les relations parents-enfants. Une fille doit-elle se marier ou se sacrifier pour s'occuper de son père ? Le titre japonais se traduit littéralement par
le goût du poisson-couteau d'automne. Au Japon, le sanma est un poisson consommé surtout en automne et son goût amer est apprécié. Il est préparé et consommé sans être vidé.

Image

秋分 [shûbun], équinoxe d'automne

23 septembre, équinoxe d'automne (shûbun), jour et nuit ont la même durée.
Les fleurs de saison comme les
hagi (lespédèzes) sont en fleurs.

"Trèfle et herbe d'automne
l'envie de les contempler
jusqu'à la rosée".
Ryôkan (1758-1831)

Image

紫式部 [murasaki shikibu], Genji-monogatari

Image

紫式部 [murasaki shikibu], callicarpa japonica

Murasaki Shikibu est un personnage fondamental dans l'histoire de la littérature japonaise. Dame de la cour à Heian-kyô au début du XIe siècle, très cultivée, elle rédige le "Dit du Genji", une fresque monumentale considérée comme le premier roman psychologique du monde qui nous plonge dans les moeurs de la cour en suivant le prince Genji, amoureux éternel et personnage principal.
"
Cependant, écrit René Sieffert qui a travaillé à sa traduction près de vingt ans, pas un instant je n'ai eu le sentiment d'un véritable dépaysement, ni dans le temps ni dans l'espace, mais au contraire me hantait l'impression constante d'être engagé dans une aventure mentale étonnamment moderne. Il m'a semblé découvrir des situations, des analyses, des dialogues qui pouvaient avoir été imaginés hier, si ce n'est demain.
Ce "roman-fleuve", qui retrace le destin politique et la riche vie amoureuse d'un prince, le Genji, vaut autant par la vigueur de la narration que par l'évocation d'un climat, une atmosphère, un état d'âme, les accords d'une cithare ou le parfum d'un prunier en fleur, illustration parfaite de l'impermanence de ce monde et de la vanité ultime de toute entreprise humaine.

Image

紅葉 [kôyô], feuillages d'automne

"Sur une branche nue
un corbeau est descendu
le soir d'automne"
Matsu Bashô (1644-1695)

Image

杉玉 [sugidama], rameaux de cèdre

Autrefois, quand le sake était uniquement produit en hiver, les brasseurs avaient pour habitude d'accrocher une boule de cèdre (sugidama) au-dessus de l'entrée de leur boutique pour annoncer l'arrivée de la nouvelle cuvée produite à partir de la dernière récolte de riz (en novembre ou décembre). Des rameaux de cèdre bien verts étaient assemblés pour former une sphère parfaite. Cette habitude se perpétue toujours de nos jours même si la production de sake se fait toute l'année.

Image

紅葉饅頭 [momiji manjû], gâteaux en forme de feuilles d'érable

Ces gâteaux sucrés en forme de feuille d'érable sont une spécialité régionale de Miyajima dans la région de Hiroshima, depuis la fin des années Meiji (1868-1912). A l'origine, ce biscuit était fourré de pâte de haricot rouge mais de nos jours, il existe de nombreuses variantes.
La saveur sucrée au Japon date du 8e siècle et aurait été introduite par le moine chinois Ganjin sous forme de bonbons et de sirop de mélasse apportés comme cadeaux à ses hôtes japonais.

Image

お月見 [o-tsukimi], admirer la lune d'automne

Dès septembre, les plaqueminiers (arbres à kaki), commencent à donner leurs fruits aux couleurs éclatantes sous le ciel bleu acier de l'automne.

Kaki kue-ba
kane-ga naru-nari
Hôryûji

"Croquant un kaki
la cloche résonne
Hôryûji."
Masaoka Shiki (1867-1902)


Le Hôryûji (Nara) est le plus ancien ensemble architectural en bois du monde (7e s.) et renferme des trésors artistiques uniques.

Image

お月見 [o-tsukimi], admirer la lune d'automne

Image

お月見 [o-tsukimi], admirer la lune d'automne

La pleine lune de la mi-automne (chûshû no meigetsu) est réputée pour être la plus belle de l'année. On se rassemble pour la contempler (o-tsukimi) et on lui fait des offrandes de dango (boulettes de riz sucré) en raison de la période des moissons qui s'achève mais aussi pour se souvenir de cette légende ancienne qui veut qu'un lapin vive sur la lune. En effet, vue de la terre (en Asie), les ombres de la lune représentent un lapin battant le riz gluant.
Chaque saison est associée à des plantes, des animaux et des émotions. Cette codification esthétique date de la période de Heian et a été élaborée par des aristocrates lettrés qui ne sortaient guère de leur palais et qui vénéraient une nature idéalisée. Ainsi, la lune, l'herbe des pampas (
susuki), les dango et le lapin sont indissociables de l'automne.

Image

衣替え [kolomo-gae], changement de tenue

Depuis la fin du 19e s., le changement de vêtements kolomo-gae se produit deux fois dans l'année (1er juin et 1er octobre). Début octobre, il est temps de ranger ses placards et de changer sa garde-robe d'été pour des habits d'hiver et s'adapter à la saison froide. Et même s'il fait encore chaud, il n'est pas rare de voir des Japonaises en bottes ou en pull. Tout comme il est de mauvais goût d'être encore en robe d'été en octobre. Voilà, c'est comme ça ! On ne rigole pas avec les codes vestimentaires, les couleurs et les matières.
Cela signifie aussi un changement d'uniforme ou de tenue pour les écoliers, les lycéens, les salariés et les fonctionnaires… Pour les kimonos, c'est le même principe. En été, on porte des
yukata ou des kimonos sans doublure (hitoe), mais dès l'automne, les kimonos doublés (awase) font leur retour.

© 2007 MITATE PLUS Contact Us